Monday, February 2, 2009

Costco Boat Trailers For Sale




I Nspire for the bad translation in subtitles of the film "A Clockwork Orange", which is a work of art, was the one proposed in the cinema forum last Friday I had already viso movie a while back and then I read the Libor was this one more time to review it, and I spent a lot of concentration on the talks and realize the similarities and differences with the book.

The first is that when a film is based on a novel, the company responsible for doing the dubbing or subtitles should refer, in addition to translating the same English spoken in the dialogue, the novel itself, for example in the novel is read in English the word "droogs" who is like the main character refers to his friends, but in the subtitles wrote "droogs" as they read the written word in English. The same is true with many other words, perhaps for a person who has not read that novel that is not the problem, but there is another and that is that many words in subtitles in the language used "Nadsat" as Anthony Burgess called him this language spoken by the characters are fully translated, for example, in the novel and the movie (in English) is frequently used the word "joroschó" to refer to good or, in the subtitles simply put "good" or "good "Every time the character mentioned this word, also another word of NADSAT as snuf" referred to die, translated it as "kick the bucket" and this happened also with many other words.

This drawback, which is apparently more evident in A Clockwork Orange, there is a greater or lesser extent in other films and this is really something that can ruin the cinematic experience.

Another case are the titles, they do not have a full translation in many cases, for example the movie "Dr. Strangelove: or how I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb "which really should be translated" Doctor Raroamor: or how to stop worrying and started to love the bomb "which makes perfect sense with the theme of the film, was translated as "red phone," We flew to Moscow? "" Valkyrie "was translated as" Operation Valkyrie ", which I do not understand because there was the need to add the word" operation. "

0 comments:

Post a Comment